THE CHALLENGES AND SOLUTIONS OF TRANSLATING PUNS AND JOKES FROM ENGLISH TO INDONESIAN
DOI:
https://doi.org/10.30829/vis.v16i2.807Abstract
Translating puns and jokes is often perceived as the mostchallenging task in translation field. The difficulties oftranslating puns emerge because the sense of humor in thepuns and jokes can be disappeared after being translated intothe target language. This study aims to see the challenges thatEnglish Education Department’s students have as well as thesolutions they can implement in translating puns from Englishto Indonesian. This study applies qualitative method withcontent analysis technique. The data were generated from thetranslation products of puns translated by English EducationDepartment students. The data were then analyzed by usingreader-response technique to find out the readers’ responsetoward the puns and jokes that have been translated intoIndonesian. After analyzing the data, the results indicate thatmost students experienced difficulties to translate the punsfrom English to Indonesia. The biggest challenge that thestudents encountered is not only in translating the culturalhumor, but also in translating the linguistic humor and theuniversal humor. Students who implement free translationmethod and domesticating ideology were able to produce abetter target language oriented translation to let the readersunderstand the humor behind the puns and the jokes they read.These findings suggest that the solution to the challenge oftranslating puns is that students should use free translation anddomesticating ideology in translating cultural text, such aspuns and jokes.References
Barros, J.G. (2015). The translation of Humour in English Comedy Series. Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona.
Creswell, J.W. (1994). Research design: Qualitative & Quantitative Approaches. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Jabbari, A.A. & Ravizi, Z. N. (2012). Dubbing Verbally Expressed Humor: An Analysis of American Animation in Persian Context. International Journal of Humanities and Social Sciences, 5 (2).
Juan José Martínez-Sierra (2006) TRANSLATING AUDIOVISUAL HUMOUR. A CASE STUDY, Perspectives: Studies in Translatology, 13:4, 289-296.
Merriam, S.B. (1988). Case Study Research in Education: A qualitative Approach. San Francisco: Jossey-Bass.
Mohammed H. Al Aqad, Ahmad Arifin Bin Sapar, Mohammad Bin Hussin, Ros Aiza Mohd Mokhtar & Abd Hakim Mohad (2019) The English Translation of Arabic Puns in the Holy Quran, Journal of Intercultural Communication Research, 48:3, 243-256.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Raphaelson-West, D. (1981). On the feasibility and strategies of translating humour. Meta Translator’s Journal, 34 (1): 128-141.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
Yuliasri, I. (2017). Translator’s censorship in English-Indonesian Translation of Donald Duck Comics. Semarang: Semarang State University Indonesia.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with VISION agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.